пресс-служба Университета Шакарима28 март 2023встреча со студентами, назидание

ЕРБОЛ ЖУМАГУЛОВ ВСТРЕТИЛСЯ СО СТУДЕНТАМИ SHAKARIM UNIVERSITY

Сегодня в Shakarim University состоялась встреча писателя, переводчика, режиссера Ерболом Жумагуловым со студентами.
Он — современный казахский поэт, пишущий на русском языке, кинорежиссер, абаевед. Автор сценария и режиссер полнометражного художественного фильма "Книга" (2013, производство "Казахфильм"). Лауреат конкурса «Казахстанская современная литература» фонда «Сорос—Казахстан» в номинациях «Поэзия» и «Эссеистика» (2000), международного сетевого конкурса «Магия твердых форм и свободы» в номинациях «Триолет» (2002) и «Верлибр» (2003), премии сетевого журнала «Русский переплет» (2004) в номинации «Поэзия». Победитель турнира поэтов в рамках III Фестиваля сетевой поэзии «Липки-2005».
В рамках встречи, Ербол Жумагулов рассказал о своей деятельности, о казахской и русской литературе, современном кинематографе, а также дал наставления обучающихся. Гость поведал студентам историю о том, как начал заниматься переводом произведений Абая.
«Имеющиеся переводы нельзя назвать совсем уж ужасными, но они не совсем адекватны. Вообще, сначала с предложением взяться за перевод Абая ко мне обратилось Национальное бюро переводов. Времени они предлагали немного. Сказал, что готов перевести «Слова назидания», но только в случае, если мой труд не будет дешевле бумаги, на которой будет издан. Потом это дело, разумеется, куда-то исчезло, но тема осталась. Однажды после монтажа фильма мы с другом заговорили об этом. Я показал ему оригинал текста, стал сравнивать с имеющимися переводами и сам удивился тому, насколько некорректно переведен текст. Пока объяснял другу, как следовало бы делать правильно, увлекся и перевел половину первого Слова. Поэтому я и переводить дальше без всякого заказа», - говорит он.
Настолько же сложно заниматься переводом произведения Абая?
«Неточности – сознательные ли, идеологически продиктованные ли – часто кардинально меняют смысл и вводят читателя в заблуждение. Еще одна проблема заключается в непонимании идиом, в их прямом переводе. Кроме того, все переводы страдают разной степенью обобщений», - заявил Жумагулов.
Он также отметил, что в настоящее время взялся за стихотворения писателя. Например, уже завершил рабочую версию перевода «Көзімнің қарасы».
«Желание передать Абая с ювелирной точностью заставляет меня иной раз сидеть по несколько часов над одним коротеньким предложением», - продолжает наш гость.
Недавно Ербол Жумагулов перевел на русский язык гаклию Абая Кунанбаева – сборник, традиционно известный как «Слова назидания».
Он отмечает, что полностью без ошибок этот сборник за сто лет никто не переводил. В результате переводы Абая на другие языки также были неверными.
«В книге я представил новый взгляд на «Назидания», развеял мифы вокруг этого текста, разъяснил некоторые нюансы текста, указал на грубые ошибки прежних переводчиков», - обьясняет Ербол Жумагулов.
Наш сегодняшний гость подарил экземпляры книги в библиотеку университета. А в завершение, была сделана общая памятная фотография.